Science Current Events | Science News | Brightsurf.com
 
Email a Friend Send to a friend
Printer Friendly Print Little words that mean a lot

Little words that mean a lot

October 20, 2009

Little words can be very important for how we understand American films but are rarely translated into Swedish even though this is often possible, is reveiled in a new thesis from the University of Gothenburg, Sweden.

Jenny Mattsson's thesis is about the translation of small but significant elements of the dialogue in American films. The English words well, you know, I mean and like (known as discourse particles) were studied in ten American films (including Legally Blonde, Pulp Fiction and Fargo). The thesis looks at how and whether they were translated in the subtitles shown at the cinema, on DVD, on public service television (SVT) and on commercial television (TV3 and TV4).




Discourse particles are words and expressions that can have different functions in a language depending on the context in which they are used. They can be used both to give structure to the spoken language (for example the English like and the Swedish bara/ba, which are often used colloquially to introduce quotations) and to indicate the relationship between two or more speakers in various ways (for example the English you know and the Swedish du vet and ju, which are often used to create a connection between speakers).

Subtitling is a special form of translation as there is a very limited amount of space for the words on each line on a cinema or television screen. Given the lack of space and the short amount of time for which the translation is shown, much of the original dialogue tends to be abbreviated. One of the fundamental questions posed by the thesis is whether discourse particles are actually translated in Swedish subtitles despite the difficulty in defining their function and the restrictions inherent in subtitling.

The thesis shows that most instances of well, you know, I mean and like in the films were not translated in the subtitles. When discourse particles are not translated, or when one function is given priority over another, Swedish viewers can miss nuances in the dialogue that may be extremely important to their understanding and opinion of the characters and the action in the films. The thesis also explores how different films have been translated depending on whether they were to be shown at the cinema, on DVD, on public service television (SVT) or on commercial television (TV3 and TV4).

A slightly surprising result is that when these discourse particles are, in spite of everything, translated, very creative solutions are often used. The translations show that English and Swedish can express the same functions, albeit maybe in very different ways. This means that even the most difficult-to-define words and expressions in English actually have many equivalents in Swedish. It is also possible to transfer the discourse particles' various functions from spoken English to written Swedish - even in a highly restricted form of translation like subtitling.

University of Gothenburg



Related Translation Current Events and Translation News Articles  Translation Current Events and  Translation News RSS  Translation Current Events and Translation News RSS
The Protein Srebp2 Drives Cholesterol Formation in Prion-Infected Neuronal Cells Which May Promote Prion-Dependent Diseases
The regulating protein Srebp2 drives cholesterol formation, which prions need for their propagation, in prion-infected neuronal cells.

Drunken fruit flies help scientists find potential drug target for alcoholism
A group of drunken fruit flies have helped researchers from North Carolina State and Boston universities identify entire networks of genes-also present in humans-that play a key role in alcohol drinking behavior.

New tool promises more accurate antimalarial drug dosing
Scientists at LSTM have developed a tool to support the development of appropriate age-based dosing regimens for malaria drugs.

2-pronged protein attack could be source of SARS virulence
Ever since the previously unknown SARS virus emerged from southern China in 2003, University of Texas Medical Branch at Galveston virologists have focused on finding the source of the pathogen's virulence - its ability to cause disease.

Short heels make elite sprinters super speedy
When 100 m sprinters launches themselves from the starting blocks, the race can be won or lost in the first few strides. Acceleration through the first few strides is the key to winning gold.

South Asian Canadians failing to get exercise message
Exercise is a wonderful way of boosting heart health, but it's proving to be a tough sell in Ontario South Asian communities, Dr. Milan Gupta told the Canadian Cardiovascular Congress 2009, co-hosted by the Heart and Stroke Foundation and the Canadian Cardiovascular Society.

Exon-skipping drug prevents muscle wasting, maintains muscle function in dystrophin deficient mice
An exon skipping PPMO has demonstrated dramatic effects in the prevention and treatment of severely affected, dystrophin and utrophin-deficient mice, preventing severe deterioration of the treated animals and extending their lifespan.

National Science Foundation congratulates Nobel Laureates in medicine/physiology, chemistry and economics
The National Science Foundation (NSF) congratulates the 2009 Nobel laureates, particularly those who have received NSF funding over the years: Jack W. Szostak, who shared the prize in physiology or medicine; Thomas A. Steitz, who shared the prize in chemistry; and Elinor Ostrom and Oliver E. Williamson who earned the Sveriges Riksbank Prize in economic sciences in memory of Alfred Nobel 2009.

Researchers discover RNA repair system in bacteria
In new papers appearing this month in Science and the Proceedings of the National Academy of Sciences, University of Illinois biochemistry professor Raven H. Huang and his colleagues describe the first RNA repair system to be discovered in bacteria.

Ein, Zwei, Molson Dry? Researcher says hand gesturing to count in foreign countries can be tricky
If you are planning to do some Oktoberfesting in Germany, you may want to pay attention to how you order your beverages. The server is not giving you a three-for-the-price-of-two beer special; you're holding up the wrong fingers when you order.
More Translation Current Events and Translation News Articles
Animals in Translation: Using the Mysteries of Autism to Decode Animal Behavior

Animals in Translation: Using the Mysteries of Autism to Decode Animal Behavior
by Temple Grandin (Author), Catherine Johnson (Author)

Temple Grandin's Animals in Translation speaks in the clear voice of a woman who emerged from the other side of autism, bringing with her an extraordinary message about how animals think and feel.

Temple's professional training as an animal scientist and her history as a person with autism have given her a perspective like that of no other expert in the field. Standing at the intersection of autism and animals, she offers unparalleled observations and groundbreaking ideas about both.

Autistic people can often think the way animals think -- in fact, Grandin and co-author Catherine Johnson see autism as a kind of way station on the road from animals to humans -- putting autistic people in the perfect position to translate "animal talk." Temple is a faithful guide into their world,...

Aesop's Fables; a new translation

Aesop's Fables; a new translation
by Aesop (Author), V. S. Vernon Jones (Translator), G. K. (Gilbert Keith) Chesterton (Translator), Arthur Rackham (Translator)

Aesop (c620-560 BC), known only for the genre of fables ascribed to him, was by tradition a slave who was a contemporary of Croesus and Peisistratus in the mid-sixth century BC in ancient Greece. The various collections that go under the rubric Aesop's Fables are still taught as moral lessons and used as subjects for various entertainments, especially children's plays and cartoons. Most of what are known as Aesopic fables is a compilation of tales from various sources, many of which originated with authors who lived long before Aesop. Aesop himself is said to have composed many fables, which were passed down by oral tradition. Socrates was thought to have spent his time turning Aesop's fables into verse while he was in prison. Demetrius Phalereus, another Greek philosopher, made the first...

Word Translations GMAT Preparation Guide, 4th Edition (Manhattan GMAT Preparation Guides)

Word Translations GMAT Preparation Guide, 4th Edition (Manhattan GMAT Preparation Guides)
by Manhattan GMAT Prep (Author)

The Word Translations Guide analyzes the GMAT's complex math word problems and provides structured frameworks for attacking each question type. Master the art of translating challenging word problems into organized data.Each chapter builds comprehensive content understanding by providing rules, strategies and in-depth examples of how the GMAT tests a given topic and how you can respond accurately and quickly. The Guide contains a total of 120 'In-Action' problems of increasing difficulty with detailed answer explanations. The content of the book is aligned to the latest Official Guides from GMAC (12th edition).

Special Features:

Purchase of this book includes one year of access to Manhattan GMAT's online Word Translations Question Bank (accessible by inputting a unique...

Tanakh: The Holy Scriptures--The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text

Tanakh: The Holy Scriptures--The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text
by JPS (Author)

Regarded throughout the English speaking world as the standard English translation of the Holy Scriptures, the Tanakh has been acclaimed by scholars, Rabbis, Jews and Christians alike.

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)

Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition)
by Seamus Heaney (Translator)

Composed toward the end of the first millennium, Beowulf is the classic Northern epic of a hero's triumphs as a young warrior and his fated death as a defender of his people. The poem is about encountering the monstrous, defeating it, and then having to live on, physically and psychically exposed in the exhausted aftermath. It is not hard to draw parallels in this story to the historical curve of consciousness in the twentieth century, but the poem also transcends such considerations, telling us psychological and spiritual truths that are permanent and liberating. In his new translation, Nobel Laureate Seamus Heaney has produced a work that is both true, line by line, to the original poem and a fundamental expression of his own creative gift. A New York Times bestseller, winner of the...

Instant Spanish Translator

Instant Spanish Translator
by Bilingual Software



The One Year Bible NLT (One Year Bible: New Living Translation-2)

The One Year Bible NLT (One Year Bible: New Living Translation-2)
by Tyndale (Producer)

The One Year Bible, which helps customers read the entire Bible in one year in as little as 15 minutes a day, has a fresh, new look. The One Year Bible guides readers through God's Word with daily readings from the Old Testament, New Testament, Psalms, and Proverbs. The hardcover and TuTone editions include a FREE iLumina Gold Special Edition CD-ROM.

A New English Translation of the Septuagint

A New English Translation of the Septuagint
by Albert Pietersma (Author), Benjamin G. Wright (Author)

Translated from the Hebrew between the third and first centuries B.C., the Septuagint became the Bible for Greek-speaking Jews and was widely cited by early Christians. Now, at long last, it has been made available in an accurate modern translation for English readers.-



Young's Literal Translation of the Bible

Young's Literal Translation of the Bible
by Robert Young (Translator)

Robert Young's 1898 edition of his translation. This is the third and last edition that he produced. Translation uses the same Elizabethian language that the King James Version uses. However, being a strictly literal translation, the word order is different from the KJV, so it does read different than the KJV and can be difficult at times to read. Being a strictly literal translation makes it the perfect study tool. You can now see exactly what God said and how He said it. There is no changing of words, no softening of words or passages, just translated strictly as it was written in the original languages. Text is done in 9 point print, which is larger and easier to read than the print sizes used in the past by other publishers. Sturdy 4-color hardback cover. This translation will...

  Typical cahiers of 1789 Volume 4 Issue 5 of Translations and reprints
by Old Classics



© 2009 BrightSurf.com