American scriptwriters increasingly incorporating Spanish in their dialogues

December 23, 2009

Nieves Jiménez Carra, a researcher and lecturer at the Pablo de Olavide (UPO) University in Seville has studied how scripts swap from one language to another in American television series and cinema. One of her conclusions is that English-Spanish bilingualisms are increasingly common in scripts.

Over recent years, the cultural reality and growing presence of Latin American immigrants in the United States has led to more and more Americans alternating between English and Spanish as they talk. "There has been a real boom, which can be seen not only in Spanish being the leading foreign language studied in high schools and universities, but also in its presence in film and television", Jiménez Carra, author of the study and a researcher at the UPO, tells SINC

The study, which is based on five television series (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane and Dexter) and two films (Quinceañera and Real Women Have Curves), and which has been published in the Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics, focuses on the strategies that original scriptwriters use to incorporate Spanish or characters of Latin American background, and studies the subtitling and dubbing strategies used by Spanish translators to translate these 'bilingual' scripts into the kind of Spanish used in Spain.

The North American actors and actresses who take the leading roles usually speak perfect or near perfect Spanish. The people playing minor or occasional roles usually have an accent when they speak Spanish, in other words they are not bilingual, even if they are of Hispanic origin. Most of the North American audience cannot appreciate this difference, but it is significant for this study, and shows the varying degrees of fluency in Spanish of the Latino population living in the United States.

The US scriptwriters usually use English subtitles if the Spanish spoken in the series or film is important to the plot. If this is not the case, and it is just interjections, then they are not subtitled. In conversations that are not of any relevance, the subtitle 'speaks Spanish' sometimes appears.

"This prevents the audience from understanding what the characters speaking Spanish are saying. If there are regular characters who speak Spanish, as in the series Cane or Dexter, these characters will sometimes translate their own comments. For example, if they say: "¿Cómo estás?", they will sometimes add immediately afterwards: "How are you?", explains Jiménez Carra.

In addition, the Spanish used in American scripts usually has the characteristic features of a particular Latin American country, such as Mexico, Puerto Rico or Cuba, depending on the part of the United States where the film or series is set, but when this is subtitled or dubbed for the Spanish audience it is adapted to the kind of language used in Spain.

Translation into Spanish is very difficult, because it must try to reflect the bilingualism of the script, which can only be differentiated in the original version, but it very rarely achieves this.

Nieves Jiménez Carra. "The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and ubtitling Strategies", Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51-71. 2009.

FECYT - Spanish Foundation for Science and Technology

Related Language Articles from Brightsurf:

Learning the language of sugars
We're told not to eat too much sugar, but in reality, all of our cells are covered in sugar molecules called glycans.

How effective are language learning apps?
Researchers from Michigan State University recently conducted a study focusing on Babbel, a popular subscription-based language learning app and e-learning platform, to see if it really worked at teaching a new language.

Chinese to rise as a global language
With the continuing rise of China as a global economic and trading power, there is no barrier to prevent Chinese from becoming a global language like English, according to Flinders University academic Dr Jeffrey Gil.

'She' goes missing from presidential language
MIT researchers have found that although a significant percentage of the American public believed the winner of the November 2016 presidential election would be a woman, people rarely used the pronoun 'she' when referring to the next president before the election.

How does language emerge?
How did the almost 6000 languages of the world come into being?

New research quantifies how much speakers' first language affects learning a new language
Linguistic research suggests that accents are strongly shaped by the speaker's first language they learned growing up.

Why the language-ready brain is so complex
In a review article published in Science, Peter Hagoort, professor of Cognitive Neuroscience at Radboud University and director of the Max Planck Institute for Psycholinguistics, argues for a new model of language, involving the interaction of multiple brain networks.

Do as i say: Translating language into movement
Researchers at Carnegie Mellon University have developed a computer model that can translate text describing physical movements directly into simple computer-generated animations, a first step toward someday generating movies directly from scripts.

Learning language
When it comes to learning a language, the left side of the brain has traditionally been considered the hub of language processing.

Learning a second alphabet for a first language
A part of the brain that maps letters to sounds can acquire a second, visually distinct alphabet for the same language, according to a study of English speakers published in eNeuro.

Read More: Language News and Language Current Events is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to